[FUG-BR] Livro

Joao Rocha Braga Filho goffredo em gmail.com
Ter Jun 14 19:45:44 BRT 2005


On 6/9/05, Georges Kormikiaris <georges em radicalivros.com.br> wrote:
> João, concordo com vc. E me desculpe de antemão qualquer coisa, não
> quero ofender nem nada, mas é bom avisar porque email tem dessas coisas
> (não passa intonação, jeito, etc, coisas que só na fala ficam
> explícitas), MAS, acompanhe o meu raciocínio:
> 
> 1. Vc escreve "Eles tem este nível de "desqualidade" a MUITOS anos".
> Nessa frase tem 2 erros de português, um deles crasso e não é
> "desqualidade" porque isso ficou claro.

A palavra "desqualidade" foi um neologismo, e por isto está entre aspas.
Coloquei o "muitos" em destaque.

> 
> 2. Um editor, revisor, whatever, de uma dessas editoras citadas toma
> isso como indicativo de que o comprador de livros de informática não
> tem conhecimento suficiente da língua culta.

A minha queixa já indica uma insatisfação.

> 
> 3. Concluem, equivocadamente na minha opinião, mas concluem, que o
> leitor de livros técnicos é um leitor de segunda classe ao qual não se
> deve dar tanta atenção...

E se eles não entenderem a insatisfação, eles é que estão com problemas.

> 
> E assim vai.
> 
> Pois bem, a minha colocação inicial não era pra discutir a qualidade
> das traduções correntes dos livros técnicos no Brasil. Mas, pra
> discutir como as partes se comportam nesse mercado e as consequências
> disso.  E enquanto:
> 
> 1. O mundo técnico achar que a língua culta é um preciosismo.

Eu sou à favor de escrever e falar corretamente. Mesmo que só use o
básico, o "feijão com arroz". Textos muito rebuscados podem ser até
piores para a compreensão.

> 2. O mundo editorial considerar o leitor técnico de segundo nível.

Aparentemente muitos consideram, e temos que protestar, em sites,
em jornais, nas editoras, e assim vão sentir que existem críticas e
insatisfação com o trabalho deles.

> 3. Tradutor não for profissão regulamentada.

A regulamentação pode até piorar as coisas. Pode ser que só permitam
aos formados em letras serem tradutores, e como uma tradutora especializada
que eu conheço diz, são os mais incompetentes para fazerem traduções.
Eles costumam conhecer somente a língua, mas não o assunto, e isto
leva a erros muito graves. Pode ser que os erros como os abaixo se
tornem cada vez mais comuns:

- Tubo (vi em um livro de Unix)
- Chama de procedimento remoto (Windows XP)
- Refixar o processador (Editora Campus)
- Longo quando devia ser tamanho (Editora Campus)
- Luz emitindo diodo
- Aviso do MSDOS (Windows 3.0)
- Balisa de erro (Manual da calculadora Texas TI-66)
- Tradução das siglas de parâmetros de transístores.

E tudo com um português perfeito. :^)


        João Rocha.


> 
> A consequência continuará a ser a de termos sempre essas traduções
> fuleiras.
> Como eu tô mais ou menos no cruzamento desse mundos (editorial e
> técnico) por me interessar por ambos, cheguei a pensar na possibilidade
> de editar uma linha técnica, mas com tanto pdf piratão nos P2Ps da
> vida, tenho que fazer e refazer minhas contas (de preferência no
> Gnumeric -:)
> 
> []'s
> Georges
> 
> On 09 de jun de 2005, at 11:03, Joao Rocha Braga Filho wrote:
> 
> >     A Ciencia Moderna e a Campus sao conhecidas de longa data, desde
> > a decada de 80, por produzir traducoes de PESSIMA qualidade. Teve um
> > livro da editora Campus que eu li que tinha a seguinte expressao:
> > "refixar o processador". Nao e'  a "pirataria" que fez eles baixarem a
> > qualidade. Eles tem este nivel de "desqualidade" a MUITOS anos.
> >
> >
> >         Joao Rocha.
> >
> >
> > On 6/8/05, Georges Kormikiaris <georges em radicalivros.com.br> wrote:
> >> Ricardo,
> >>
> >> Eu estava esperando pra ver se alguém comentaria justamente isso
> >> porque
> >> se vc parar pra pensar, como é que é possível criticar a edição
> >> brasileira do livro Absolute BSD se as pessoas pirateiam na cara dura?
> >> Que motivação a editora teria para melhorar o seu produto?
> >> Outra coisa que me deixa realmente intrigado (e agradeceria se alguém
> >> conseguisse me explicar): como é possível que numa comunidade de
> >> usuários de ferramentas de informática de alto nível, o cálculo mais
> >> básico de aritmética não consiga ser feito? Baixar um pdf de 300, 400
> >> páginas, comprar papel sulfite pra imprimir e gastar cartucho de tinta
> >> ou toner de impressora a laser pra imprimir isso tudo e depois mais
> >> uns
> >> 5 reais pra encadernar leva o custo final prum preço equivalente ao do
> >> livro, então realmente eu não entendo. Entendo menos ainda se alguém
> >> consegue ler 300 páginas na tela do micro...
> >> Isso sem contar que uma pilha de papel sulfite impresso numa jato de
> >> tinta nem se compara à qualidade gráfica de um livro...
> >> E pra encerrar esse lamentável episódio: que motivação, eu como editor
> >> de livros, terei na hora de soltar um convite aos participantes da
> >> lista por textos para futuros lançamentos se os próprios são os
> >> primeiros a fazer troca-troca de pdf?
> >>
> >> []'s
> >> Georges
> >>
> >> On 08 de jun de 2005, at 12:33, Ricardo Nabinger Sanchez wrote:
> >>
> >>> opa,
> >>>
> >>> On 6/8/05, Antonio Carlos da Rocha Jr <junior em dmuller.com.br> wrote:
> >>>> Caio Zentil wrote:
> >>>>
> >>>>> Olá.
> >>>>> tenho dois livros em pdf
> >>>>> absolute bsd
> >>>>> the freebsd complete album
> >>>>> depois mando o link!
> >>>> Poderia mandar para mim tb?
> >>>
> >>> pessoal, quanto a isso eu penso o seguinte:
> >>>
> >>> * se a idéia é realmente usar o livro, e não apenas manter na
> >>> estante,
> >>> acho que o certo é comprar o livro mesmo.  as editoras (AWP e
> >>> O'Reilly, por exemplo) costumam ajudar um monte os projetos de
> >>> software livre, e os próprios autores, que precisam comer 3x por dia
> >>> pra continuar escrevendo/atualizando.
> >>>
> >>> * se a idéia é ver qualé que é a do livro (olhar índice), mas não
> >>> pode
> >>> ou não quer investir o valor, então não compre o livro, e se
> >>> concentre
> >>> no material como o Handbook, que além de ser excelente (e, até onde
> >>> eu
> >>> sei, só o FreeBSD tem algo tão completo), a pessoa pode baixar o pdf
> >>> e
> >>> imprimir, mas sem prejudicar a editora e o autor.
> >>>
> >>> os preços praticados pelas editoras são justos se levar em
> >>> consideração os custos envolvidos (a qualidade dos materiais, pelo
> >>> menos dos livros que comprei da AWP e O'Reilly, é altíssima), e as
> >>> editoras, como disse, ajudam os autores e projetos de software livre,
> >>> com doações de dinheiro e livros.
> >>>
> >>> pra finalizar, penso que distribuir os pdfs dos livros não ajuda e
> >>> até
> >>> mesmo atrapalha os processos de documentação, pois se der prejuízo,
> >>> as
> >>> editoras não vão mais publicar os livros, e sem o auxílio financeiro,
> >>> provavelmente os autores vão investir seu tempo em outras coisas.
> >>>
> >>> isso é a *minha* opinião, não tenho a intenção de ofender alguém com
> >>> isso.
> >>>
> >>> --
> >>> Ricardo Nabinger Sanchez
> >>> GNU/Linux #140696 [http://counter.li.org]
> >>> Slackware Linux + FreeBSD
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Freebsd mailing list
> >>> Freebsd em fug.com.br
> >>> http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Freebsd mailing list
> >> Freebsd em fug.com.br
> >> http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br
> >>
> >
> >
> > --
> > goffredo em goffredo.eti.br
> > goffredo em gmail.com
> > http://www.goffredo.eti.br
> >
> > _______________________________________________
> > Freebsd mailing list
> > Freebsd em fug.com.br
> > http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br
> 
> 
> _______________________________________________
> Freebsd mailing list
> Freebsd em fug.com.br
> http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br
> 


-- 
goffredo em goffredo.eti.br
goffredo em gmail.com
http://www.goffredo.eti.br

_______________________________________________
Freebsd mailing list
Freebsd em fug.com.br
http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br




Mais detalhes sobre a lista de discussão freebsd