[FUG-BR] Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

Pedro Madsen pedro em madnix.com
Terça Setembro 18 23:00:25 BRT 2012


Em 18 de setembro de 2012 18:59, Edson Brandi <ebrandi em fugspbr.org>escreveu:

> Acho que você não vai gostar da resposta...
>
> O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:
>
> http://doc.fug.com.br/handbook/
>
> Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
> atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
> como finalizado.
>
> O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.
>
> O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
> foi excesso de preciosismo na revisão.
>
> Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
> estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
> perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.
>
> Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:
>
> - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
> coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
> sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.
>
> - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.
>
> - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
> traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
> site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
> passar por normalização.
>
> - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres
>
> - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
> ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.
>
> - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
> final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
> do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
> dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
> mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
> ser lido e mais fácil de ser compreendido.
>
> Em fim... foram estes os motivos.
>
> Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
> ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
> opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)
>
> Não que eu tenha como intenção fazer algo "porco", muito pelo
> contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
> perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
> em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)
>
> Espero ter esclarecido a sua duvida
>
> Edson
>
>
> Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo <araujo em iguabanet.com.br>
> escreveu:
> > Brandi,
> >
> >     Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
> > tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada,
> e
> > divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma
> coisa
> > contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
> >
> >     abs
> >
> >     araujo
>
> [  ]'s Edson
> --
>
> OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
> 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
> -------------------------
> Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
> Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>



Brandi,

acho muito viável fazer isso dessa forma, contratando pessoas pra agilizar
o processo. Acho que um projeto mais sólido com planejamento e orçamento
pode dar muito certo com crowdfounding. Acho que vale a tentativa pois ter
o handook traduzido ajudaria muito na maior difusão do FreeBSD no Brasil -
o inglês ainda é uma barreira muito grande.

Abs,

Pedro Madsen


Mais detalhes sobre a lista de discussão freebsd