[FUG-BR] [OT] Livro
Leandro Quibem Magnabosco
leandro.magnabosco em fcdl-sc.org.br
Segunda Julho 6 09:10:24 BRT 2009
Concordo.
É por isso que eu tenho comprado meus livros em inglês.
Há perda nessa tradução, sem sombra de dúvidas.
Sem contar que, com os livros em inglês, ainda posso manter o domínio da
língua enquanto obtenho informações corretas e sem erros de tradução.
Quanto o livro traduzido é foi traduzido, de fato, da forma correta,
tenho o maior prazer em comprá-lo e aprender com ele.
Falta ainda a cultura do trabalho bem feito para certas editoras,
infelizmente.
O que me dá esperança é que estas tem dado sinais de melhora.
Continuo positivo! :)
*Leandro Quibem Magnabosco
Consultor de TI
(48) 3251-5323
*leandro.magnabosco em fcdl-sc.org.br
<mailto:leandro.magnabosco em fcdl-sc.org.br>
www.fcdl-sc.org.br <http://www.fcdl-sc.org.br>
Rua: Rafael Bandeira, 41
CEP. 88015-450 Florianópolis - SC
"Este é um e-mail oriundo da Federação das Câmaras de Dirigentes
Lojistas de Santa Catarina, e seu conteúdo é confidencial e destinado
exclusivamente a seu(s) destinatário(s), não podendo ser copiado ou
repassado,no todo ou em parte, a terceiros. Se esta mensagem foi-lhe
enviada por engano, pedimos o obséquio de entrar em contato conosco.
This is an e-mail from the Federação das Câmaras de Dirigentes Lojistas
de Santa Catarina and its contents are privileged and confidential to
the ordinary user(s) of the e-mail address(es) to which it was
addressed, and no one else may copy or forward all or any of it in any
form. If this e-mail was sent to you in error, please contact us."
Alan wrote:
> Exatamente... me lembro que na época do lançamento do livro houve um grande
> alvoroço sobre os erros de tradução.
> Entrei em contato com a editora para saber porquê não incluíram na equipe de
> tradução uma pessoa com conhecimento de BSD e eles informaram que no
> "próximo projeto" iriam incluir.
> Tem editora que quer economizar na equipe de projeto e depois dá tiro no
> próprio pé. Deixar um livro desses nas mão somente de "tradutores" dá nisso.
> Esse negócio de tradução tem de ser bem analisado.. um exemplo simples é que
> aqui no Brasil "mouse" é "mouse" e não "rato".
> Imagina ler um livro de informática em português Brasil e toda hora dar de
> cara com "rato", "janelas", "portas->ports" e por aí vai. Certas coisas não
> dá para traduzir.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Thiago Gomes" <thiagomespb em gmail.com>
> To: "Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR)"
> <freebsd em fug.com.br>
> Sent: Friday, July 03, 2009 8:28 AM
> Subject: Re: [FUG-BR] [OT] Livro
>
>
> sobre o livro "Dominando o BSD" frase é
> "como usar o portas" nao se refere a Portas do TCP e sim
> "Ports" o repositório do FreeBSD.
>
> neste caso vc enio, já entendeu errado.. por isso a justificativa de
> se traduzir perfeito.
>
> -------------------------
> Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
> Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão freebsd