[FUG-BR] Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Ricardo Ferreira
ricardo.ferreira em sotechdatacenter.com.br
Quarta Setembro 19 11:03:55 BRT 2012
Em 19-09-2012 10:24, Araujo escreveu:
> Caro Brandi,
>
> Esclareceu completamente.
>
> Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei
> daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado,
> principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez
> agora.
>
> Ao final como, mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei
> que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado
> muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham
> dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos.
>
> Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que
> estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas
> na justa medida.
>
> Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda,
> correndo o risco de estar achando coisa demais, mas, me perdoem é da idade,
> que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que
> deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer
> a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para
> alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela
> gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá.
>
> abraços
>
> Gilberto Araujo
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Edson Brandi"<ebrandi em fugspbr.org>
> To: "Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR)"
> <freebsd em fug.com.br>
> Cc: ""Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil"@fug.com.br"
> <"=?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?="@fug.com.br>;
> "eiro"<doc em fug.com.br>
> Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM
> Subject: Re: [FUG-BR]Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de
> documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
>
>
> Acho que você não vai gostar da resposta...
>
> O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:
>
> http://doc.fug.com.br/handbook/
>
> Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
> atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
> como finalizado.
>
> O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.
>
> O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
> foi excesso de preciosismo na revisão.
>
> Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
> estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
> perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.
>
> Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:
>
> - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
> coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
> sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.
>
> - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.
>
> - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
> traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
> site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
> passar por normalização.
>
> - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres
>
> - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
> ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.
>
> - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
> final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
> do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
> dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
> mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
> ser lido e mais fácil de ser compreendido.
>
> Em fim... foram estes os motivos.
>
> Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
> ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
> opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)
>
> Não que eu tenha como intenção fazer algo "porco", muito pelo
> contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
> perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
> em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)
>
> Espero ter esclarecido a sua duvida
>
> Edson
>
>
> Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo<araujo em iguabanet.com.br> escreveu:
>> Brandi,
>>
>> Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
>> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
>> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma
>> coisa
>> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
>>
>> abs
>>
>> araujo
> [ ]'s Edson
> --
>
> OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
> 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
> -------------------------
> Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
> Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>
>
> -------------------------
> Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
> Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>
Brandi e Colegas...
O preciosismo é o principal motivo pelo qual já desisti de ajudar em
alguns projetos...
Alguém sugeriu traduzir a documentação oficial em português do PF do
OpenBSD do qual sou usuário desde a primeira versão.... Me ofereci para
ajudar de forma voluntária como forma de dar retorno a tudo que o
OpenBSD me proporcionou tanto profissionalmente como pessoalmente... mas
aí começam as "barreiras" dos perfeccionistas de plantão que não tem
coragem para realmente trabalhar e ajudar mas são especialistas em
engenharia de obras prontas...
O tradutor deve ser fiel a concepção original? Sim, mas existem
limites.... pois o o objetivo da tradução é permitir aos não-falantes da
língua original do texto entender de forma clara o que o autor da obra
quis colocar através de palavras, sua compreensão e entendimento dos
fatos descritos.....
Gostei muito de seu posicionamento pois este é um trabalho dinâmico,
mutante e que precisa com que seja conduzido em sintonia com estes
conceitos...
A propósito já me cadastrei na doc em fug.com.br e no github.com... Vou
gerar a chave SSH e te enviar em private pois estou ansioso para começar
e pelo que li tenho que adaptar meu editor padrão ( vi ) para atender as
exigências mas tranquilo.... Já estou exercitando aqui com o emacs...
E concordo 100% com o Gilberto...
[]s
--
Cordialmente,
Ricardo Ferreira
Meios de Pagamento - Tecnologia IP
Telecom, Tecnologia e Segurança da Informação
-------------------------------------------------------------------
Sotech Soluções Tecnologicas
Rua da Alfazema, 761, 1o. andar - 102/103
41820-710 - Caminho das Árvores - Salvador-BA - Brasil
Tel : 55 71 3472.9400 Cel : 55 71 9138 4630
Email:ricardo.ferreira em sotech.com.br
Site: www.sotech.com.br
Esta mensagem é dirigida apenas ao seu destinatário e pode conter
informações confidenciais, não passíveis de divulgação nos termos da
legislação em vigor. Caso tenha recebido esta mensagem por engano,
solicitamos notificar a Sotech Soluções Tecnológicas e excluí-la de sua
caixa postal.
This message, including its attachments, may contain confidential
information. If you have improperly received this message, please delete
it from your system and notify immediately the sender. Any form of
utilization, reproduction, forward, alteration, distribution and/or
disclosure of this content in whole or in part, without the prior written
authorization of the sender, is strictly prohibited.
Thanks for your cooperation.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : ricardo_ferreira.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tam : 443 bytes
Descr.: não disponível
Url : http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/attachments/20120919/61b44992/attachment.vcf
Mais detalhes sobre a lista de discussão freebsd